ಮಮತಾ ಸಾಗರ್
ಮಮತಾ ಸಾಗರ್ ಅವರು ಭಾರತೀಯ ಕವಿ, ಶೈಕ್ಷಣಿಕ, ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕರ್ತರು. [೧] ಅವರ ಬರಹಗಳು ಗುರುತಿನ ರಾಜಕೀಯ, ಸ್ತ್ರೀವಾದ, ಭಾಷಾ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತವೆ. ಅವರು ''ಸೃಷ್ಟಿ ಇನ್ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್ ಆಫ್ ಆರ್ಟ್'', ''ಡಿಸೈನ್ ಮತ್ತು ಟೆಕ್ನಾಲಜಿಯಲ್ಲಿ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಮತ್ತು ಸೃಜನಶೀಲ'' ಬರವಣಿಗೆಯ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. [೨]
ಮಮತಾ ಸಾಗರ್ | |
---|---|
ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆ | ಭಾರತೀಯ |
ವೃತ್ತಿ(ಗಳು) | ಬರಹಗಾರ, ಅನುವಾದಕ |
ಸಕ್ರಿಯ ವರ್ಷಗಳು | ೧೯೯೨–ಇಂದಿನವರೆಗೆ |
ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ವೃತ್ತಿ
ಬದಲಾಯಿಸಿಸಾಗರ್ ಅವರು ಹೈದರಾಬಾದ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ತುಲನಾತ್ಮಕ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಿಎಚ್ಡಿ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಹೈದರಾಬಾದ್ ಕೇಂದ್ರೀಯ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ ಮತ್ತು ಬೆಂಗಳೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಸಾಹಿತ್ಯ, ಅನುವಾದ ಅಧ್ಯಯನಗಳು, ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ, ಸ್ತ್ರೀವಾದ ಮತ್ತು ನಂತರದ ವಸಾಹತುಶಾಹಿ ಹಾಗು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅಧ್ಯಯನಗಳನ್ನು ಕಲಿತಿದ್ದಾರೆ. ಸಾಗರ್ ಅವರು ೨೦೧೫ ರಲ್ಲಿ ಚಾರ್ಲ್ಸ್ ವ್ಯಾಲೇಸ್ ಇಂಡಿಯಾ ಟ್ರಸ್ಟ್ ಫೆಲೋಶಿಪ್ ಪಡೆದರು.
ಗ್ರಂಥಸೂಚಿ
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ಕಾಡ ನವಿಲಿನ ಹೆಜ್ಜೆ (ಕಾಡು ನವಿಲಿನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳು) - ೧೯೯೨
- ಚುಕ್ಕಿ ಚುಕ್ಕಿ ಚಂದಕ್ಕಿ - ೧೯೯೩
- ನದಿಯಾ ನೀರಿನಾ ತೇವಾ (ನದಿಯ ತೇವ) - ೧೯೯೯
- ಹೀಗೇ ಹಾಲೆಯ ಮೈಲೆ ಹಾಡು (ಹಾಡು ಹೀಗೆ) - ೨೦೦೭
- ಮಹಿಳಾ ಲೇಖಕಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವುದು - ೨೦೦೭
- ಮಹಿಳಾ ವಿಷಯ - ೨೦೦೭
- ಇಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲುವ ಮಾತು - ೨೦೧೦
- ಮರೆಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಹುಡುಕುವುದು - ೨೦೧೪
- ಮಧ್ಯಂತರಗಳು (ಸಂಕಲನ)
ಗಮನಾರ್ಹ ಅನುವಾದ ಕೃತಿ
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ತಿರುಮಲಾಂಬ ಅವರ ಕವನಗಳು
- ಆಸೆಯ ಉಯ್ಯಾಲೆ - ಮಯ್ಯೆ ಭಾರ ಮನವೇ ಭಾರ ಎಂಬ ನಾಟಕ
- ಸೀಮಂತ (೨೦೦೩) - ನಾಗವೇಣಿಯವರ ಸಣ್ಣ ಕಥೆ
- ೮೭೦ (೨೦೧೧) - ಎಮಿಲಿ ಡಿಕಿನ್ಸನ್ ಅವರಿಂದ
- ಸ್ಲೊವೇನಿಯನ್-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂವಹನಗಳು (೨೦೧೧)
- ಬಿಯಾಂಡ್ ಬ್ಯಾರಿಯರ್ಸ್: ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂವಹನಗಳು (೨೦೧೧)
- ಸ್ಲೊವೇನಿಯನ್-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂವಹನಗಳು (೨೦೧೧)
- ಪ್ರೀತಿಯ ನಲವಟ್ಟು ನಿಯಮಗಳು (೨೦೧೭) - ಎಲಿಫ್ ಶಫಾಕ್ ಅವರ ಕಾದಂಬರಿ
ಇತರ ಗಮನಾರ್ಹ ಕೆಲಸ
ಬದಲಾಯಿಸಿಸಾಗರ್ ಅವರು ಕವಿತೆ, ಗದ್ಯ ಮತ್ತು ವಿಮರ್ಶಾತ್ಮಕ ಬರಹಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಸ್ವಂತ ಕವನಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಜೈನ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ, ಬೆಂಗಳೂರು ಮತ್ತು ಕೇರಳ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಾದ ಪಠ್ಯಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವರ ಕೆಲವು ಕವನಗಳನ್ನು ವಾಸು ದೀಕ್ಷಿತ್, [೩] ಬಿಂದುಮಾಲಿನಿ ಮತ್ತು ಸುನಿತಾ ಅನಂತಸ್ವಾಮಿಯವರ ಸಂಗೀತದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. [೪]
ಸಾಗರ್ ಅವರು ವೇಲ್ಸ್-ಇಂಡಿಯಾ ಸಹಯೋಗದ ಯೋಜನೆಗಳ (೨೦೧೮) ಭಾಗವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಫಿಲ್ಮ್ಸ್ನೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ಹೆಸರಿನ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಇಂಟರ್ವರ್ಶನ್ಸ್ ೧,೨, ಹಾಗು ೩, ಮೂರು ಕವನ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಗೌರಿ ಲಂಕೇಶ್ ಅವರಿಗಾಗಿ ಬರೆದ ಕವಿತೆಯ ವೀಡಿಯೊ ಪ್ರಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಗೌರಿಗಾಗಿ ಎ೦ದು ಬರೆದು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದಾರೆ. [೫]
ಸಾಗರ್ ಅವರು ಬೆಂಗಳೂರು ಸಾಹಿತ್ಯ ಉತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಬಹುಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯದ ಕವನ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಾದ ಕಾವ್ಯ ಸಂಜೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಹೈದರಾಬಾದ್ ಮತ್ತು ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮತ್ತು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕವನ ಮತ್ತು ರಂಗಭೂಮಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕವನ ಅನುವಾದ ಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. [೬] [೭]
ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಗೌರವಗಳು
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ೨೦೧೨ - ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ಅರೋಪೋಲಿಸ್ ಕವಿ
- ೨೦೧೯ - ಸಂಚಿ ಹೊನ್ನಮ್ಮ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಿ
- ೨೦೧೯ - ಪ್ರೀತಿಯ ನಲವಟ್ಟು ನ್ಯಾಮಗಳು (ಎಲಿಫ್ ಶ್ಫಾಕ್ ಅವರ ದಿ ಫಾರ್ಟಿ ರೂಲ್ಸ್ ಆಫ್ ಲವ್ ಅನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ) ಭಾಷಾಭಾರತಿ ಅನುವಾದ ಪ್ರಶಸ್ತಿ
ಉಲ್ಲೇಖಗಳು
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ↑ Subramaniam, Arundhathi. "Mamta Sagar (poet) - India". Poetry International Archives. Retrieved 19 April 2020.
- ↑ "Teaching Faculty". Srishti Institute of Art, Design and Technology. Archived from the original on 16 ಏಪ್ರಿಲ್ 2020. Retrieved 19 April 2020.
- ↑ Deepika, K. C. (5 March 2017). "Introducing Kannada classics in rock form". The Hindu. Retrieved 19 April 2020.
- ↑ "Song - Slaughter". I - Awadhi. Retrieved 19 April 2020.
- ↑ Aji, Sowmya. "Poetry flowed like blood and tears at a rally in Bengaluru this week to protest the murder of Gauri Lankesh". Economic Times. India Times. Retrieved 19 April 2020.
- ↑ Peschel, Sabine. "Project 'Poets Translating Poets' proves that poetry is more than art". Deutsche Welle. Retrieved 20 April 2020.
- ↑ "Mamta Sagar". Literature Across Frontiers. Retrieved 20 April 2020.
ಬಾಹ್ಯ ಕೊಂಡಿಗಳು
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ಲುಬ್ಜಾನಾ ಕಾವ್ಯೋತ್ಸವ, ಸ್ಲೊವೇನಿಯಾ
- ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕವನ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಾಗಾರ, ಡೇನ್, ಸೆಜಾನಾ, ಸ್ಲೊವೇನಿಯಾ
- ಗ್ರಾನಡಾ ಪೊಯೆಟ್ರಿ ಫೆಸ್ಟಿವಲ್ 2010, ನಿಕರಾಗುವಾ
- ಸಾಹಿತ್ಯ ಉತ್ಸವ, ಹನೋಯಿ-ಹಾ ಲಾಂಗ್ ಬೇ, ವಿಯೆಟ್ನಾಂ 2010
- ಮೆಡೆಲಿನ್, ಕೊಲಂಬಿಯಾದ ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕವನ ಉತ್ಸವ
- ಕವನ ಆಫ್ರಿಕಾ 2005
- ಸೀಮಂತ, ಮಮತಾ ಜಿ ಸಾಗರ್ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ[ <span title="Dead link tagged January 2018">ಶಾಶ್ವತ ಸತ್ತ ಲಿಂಕ್</span> ]
- ಮಮತಾ ಜಿ. ಸಾಗರ್ ಅವರ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕವನಗಳು
- ಹೈದರಾಬಾದ್ನಲ್ಲಿ ಮಹಿಳಾ ವಿಷಯ ಪುಸ್ತಕ ಬಿಡುಗಡೆ