ಚರ್ಚೆಪುಟ:ಕವನ
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವನದ ಮಾದರಿ
ಬದಲಾಯಿಸಿ- ಒಂದು ಬಾಲ್ಯ ಪ್ರೇಮ
- ಬುಟ್ಟಿಗಳ ನೇಯುವನು ಅವಳ ತಂದೆ
- ಮತ್ತದನು ಕೂಗುವನು ಬೀದಿ ಬೀದಿಯಿಂದೆ;
- ತಾಯಿ ಮಾರು ವಳು ಸಿಹಿಯ ತಿನಸುಗಳನು;
- ಆಸೆ ಮೂಡುವ ತೆರದಿ ಕೊಳ್ಳಲವು ಗಳನು;
- ಆದರ ವರಲ್ಲ ದಿನ್ನಾವ ಜೋಡಿ, ಪಡೆಯಲಾರರು
- ಇವಳ ಸರಿ-ಸಮ ಸಿಹಿ-ಮುದ್ದು ಕುವರಿ.
- ಅವಳೆನ್ನ ಹೃ ದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ
- ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊ ಳಗವಳ ವಸತಿ.
--
- ನಾ ಬಿಡುವೆ ಕೆಲಸವನು ಅವಳು ಬಳಿ ಇರಲು,
- ಅವಳಲ್ಲಿ ಎನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಯ ಷ್ಟೊಂದು;
- ಬರುವನೆ ನ್ನೊ ಡೆಯ ಶುದ್ಧ ತಿಗುಳನಂತೆ,
- ಹೊಡೆಯುವನೆನಗೆ ದನವ ಬಡಿಯುವಂತೆ-
- ಹೊಡೆದುಕೊಳಲವನು ಅವನ ಕೈ ಲಾಗುವಷ್ಟು ,
- ಆಕೆ ಯೊಬ್ಬಳಿಗಾಗಿ ತಾಳಿಕೊಳುವೆ ನಷ್ಟು.
- ಅವಳೆನ್ನ ಹೃ ದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ,
- ನಾ ನಿರುವ ಬೀದಿ ಯೊಳಗವಳವಸತಿ.
-
- ಏಳು ದಿನಗಳು ತಾನೆ ಒಂದು ವಾರದೊಳಗೆ,
- ಹೇಳುವೆನು ಸತ್ಯವನೆ ಗುಟ್ಟೇನು ನಿಮ್ಮೊಳೆನಗೆ-
- ಇರುವುದೊಂದೇ ದಿನದಿ ಪ್ರೀತಿ ಅವುಗಳಲ್ಲೆನಗೆ,
- ಅದು ಬಹುದು ಶನಿ-ಸೋಮವಾರಗಳ ನಡುವೆ;
- ಅಂ ದು ನಾ ಸೊಗಸಿನಲಿ ತೋಟಗಳ ನಡುವೆ,
- ಆಕೆ ಯೊಡಗೂಡಿ ಬಲು ಮೋಜಿನಲಿ ನೆಡೆವೆ.
- ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿನೊಡತಿ,
- ನಾ ನಿರುವ ಬೀದಿ ಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ.
--
- ಕರೆದೊಯ್ವ ಎನ್ನೊ ಡೆಯ ನೆನ್ನ ಗುಡಿಯ ಬಳಿಗೆ,
- ಮತ್ತೆನಗೆ ಸಿಕ್ಕೀತು ತೆಗಳಿಕೆಯೆ ಕಡೆಗೆ,
- ಕಾರಣವು, ಜಾರುವೆನು ನಾ ನವನನುಳಿದು,
- ಆರತಿಯು ನೆಡೆದಿರಲು, ಚಾವಡಿಯನಿಳಿದು;
- ಸಂಭ್ರಮದಿ ನಡೆದಿರಲು ಪೂ ಜೆ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿ,
- ನುಸುಳಿ ನಾ ನೆಡೆದಿರುವೆ ನವಳು ಇರುವಲ್ಲಿ.
- ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
- ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ.
- ಸುಗ್ಗಿ ಬರುವುದು ಸಂತಸವ ತರಲು ಮನಕೆ,
- ಅಂ ದು ನಾ ದುಡಿದ ಹಣವೆಲ್ಲದರ ಎಣಿಕೆ,
- ಕೂಡಿಡುವೆನದನೆಲ್ಲ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಒಳಗೆ,
- ಕೊಂಡೊಯ್ವೆ ನೆಲ್ಲವನು ನನ್ನ ರಗಿಣಿಯ ಬಳಿಗೆ;
- ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವಿರಲಿ ನಾದುಡಿದ ಹೊನ್ನು,
- ಹೃ ದಯದರಸಿಗೆ ಕೊಡುವೆ ನದನೆಲ್ಲವನ್ನು;
- ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
- ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯಳಗವಳ ವಸತಿ.
--
- ಎನ್ರ್ನೆಡೆಯನೂ ನೆರೆಯವರು ಎಮ್ಮ ನೋಡಿ,
- ಮಾಡುವರು ಹಾಸ್ಯವನೆಮಗೆ ಕೈ ಯ ತೋರಿ
- ಆದರೇ ನೆನಗೆ , ಮತ್ತೆ ನಾನನವಳಿಗಾಗಿ
- ಸಂತಸದಿ ಇದ್ದೇನು ಅವಳ ದಾಸನಾಗಿ;
- ಕಳೆದರಿನ್ನೇಳು ವರುಷ (ಅ ಯ್ಯೋ) ಬಹಳ ಸಮಯ,
- ಓ! ಆದರೇನಂದವಳು ಎನ್ನ ಕುಸುಮ,
- ಓ! ಅಂದು ನಮಗಿಬ್ಬರಿಗು ಮದುವೆ-ಯೊಂದೆ ಶಯ್ಯೆ ,
- ಆದರೀ ಊರಿ ನೊಳಗಲ್ಲ ಆ ಸುಖದ ಶಯ್ಯೆ !
-
- (೧೮ನೇ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಹೆಚ್..ಕ್ಯಾರಿ ಯ ಸ್ಯಾಲಿ ಇನ್ ಅವರ್
(ಯ್ಯಾಲಿ)ವ್ಯಾಲಿ ಕವನದ ಭಾವಾನುವಾದ :- ಬಿ.ಎಸ್.ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸಾಗರ ಬಿ.ಎಸ್ ಚಂದ್ರಶೇಖರಕಾಣಿಕೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ->ಸದಸ್ಯ:Bschandrasgr/ಪರಿಚಯನೋಡಿ ಸಾಗರ ಶಿವಮೊಗ್ಗ-ಕರ್ನಾಟಕ
ಮೂಲ:
ಬದಲಾಯಿಸಿ- SALLY IN OUR ALLEY
- Of all the girls that are so smart
- There’s none like pretty Sally;
- She is the darling of my heart,
- And she lives in our alley.
- There is no lady in the land
- Is half so sweet as Sally;
- She is the darling of my heart,
- And she lives in our alley.
-
- Her father he makes cabbage-nets
- And through the streets does cry ‘em;
- Her mother she sells laces long
- To such as please to buy them:
- But sure such folks could ne’er beget
- So sweet a girl as sally!
- She is the darling of my heart,
- And she lives in our alley
-
- When she is by, I leave my work,
- I love her so sincerely;
- My master comes like any ‘Turk,
- And bangs me most severely –
- But let him bang his bellyful,
- I‘ll bear it all for Sally.
- She is the darling of my heart
- And she lives in our alley.
-
- Of all the days that ‘s in a week
- I dearly love but one day –
- And that is the day that comes betwixt
- A Saturday and Monday;
- For then I ‘m drest all in my best
- To walk abroad with Sally;
- She is the darling of my heart
- And she lives in our alley.
- My master carries me to church,
- And often am I blamed
- Because I leave him in the lurch
- As soon as text is named;
- I leave the church in sermon-time
- And slink away tosally;
- She is the darling of my heart
- And she lives in our alley.
-
- When Christmas comes again
- O then I shall have money;
- I will hoard it up, and box it all,
- I‘ll give to my honey;
- I would it were ten thousand pound,
- I would give it allto Sally;
- She is the darling of my heart
- And she lives in our alley .
-
- My master and the neighbours all
- Make game of me and Sally,
- And, but for her, I‘d better be
- A slave and row a galley;
- But when my sevenlong years are out
- O then I ‘ll marry Sally,-
- O then we‘ll wed and then we’ll bed,
- But not in our alley!
- H. Carry,
- (18th C. Poet )
- (Taken from the book ‘Golden Treasury’
Poem cxxI (121), page-124, 1874 edition Edited by F.T. Palgrave. No copyright at that time)