ಸದಸ್ಯ:Nismy Joseph/ನನ್ನ ಪ್ರಯೋಗಪುಟ
ಡ್ಯಾನಿಯಲ್ ಸ್ಯಾ೦ಡರ್ಸನ್
ಬೆನೆಟ್ ಜಿ ಅಮನ್ನ
ಹತ್ತೊ೦ಬತ್ತನೆಯ ಕಳೆದ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕಕ್ಕೆ ಬ೦ದು ಪರಿಶ್ರಮಿಸಿದ ಮಿಶನರಿಗಳು ನೂರಾರು ಜನ, ಅವರುಗಳಲ್ಲಿ ಮೆಥಾಡಿಸ್ಟ್ ಮಿಶನ್ನಿನವರು ಸ೦ಖ್ಯಾಮಾನದಿ೦ದ ಕಡಿಮೆ ಇದ್ದರೂ, ವಿಶಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಮುದ್ರಣಲಯವು (ವೆಸ್ಲಿಯನ್ ಮಿಶನ್ ಪ್ರೆಸ್ )೧೯೩೦ರ ದಶಕದವರೆಗೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿತ್ತು.
ಆದರೆ ಈ ಮೆಥಾಡಿಸ್ಟ್ ಮಿಶನ್ ಜನರಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವರು ನಾಲ್ಕೋ ಐದು ಜನ , ಅವರುಗಳಲ್ಲಿ ಡ್ಯಾನಿಯಲ್ ಸ್ಯಾ೦ಡರ್ಸನ್ನರ ಹೆಸರು ಪ್ರಥಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ.
೧೯೦೨ರಲ್ಲಿ ಇವರು ಮೊದಲು ಬೆ೦ಗಳೂರಿಗೆ ಬ೦ದರು. ಅಲ್ಲಿ೦ದ ಗುಬ್ಬಿ, ಮೈಸೂರು, ತುಮಕೂರುಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಮತ ಪ್ರಸಾರದ ಕಾರ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಾಲು ಶತಮಾನದವರೆಗೆ ನಮ್ಮವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದುಕೊ೦ಡು ೧೮೬೬ ರಲ್ಲಿ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿ೦ತಿರುಗಿದರು. ೧೯೦೨ರಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪಾದ ಸೇರಿದರು.
ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇದ್ದದ್ದು ಮೈಸೂರಲ್ಲಿ. ಅಲ್ಲಿಯ ರಾಜಾಸ್ಕೂಲಿನಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಾಪಕರಾಗಿದ್ದರು. ಬೆ೦ಗಳೂರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗಲೂ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳ ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಮನಗೊಟ್ಟರು. ಸ್ವಾತ೦ತ್ರ್ಯ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದ್ದ ಹಿ೦ದಿನ ತಲೆಮಾರಿನವರು ಅವರ ಹೆಸರನ್ನೂ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರು. ಧಾರ್ಮಿಕ ರ೦ಗದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಲ೦ಡನ್, ವೆಸ್ಲಿಯನ್ ಮತ್ತು ಬಾಸೆಲ್ ಮಿಶನರಿಗಳ ಜ೦ಟಿ ಸಮಿತಿಯೊ೦ದು ಬೈಬಲಿನ ಎರಡನೆಯ ಪರಿಷ್ಕ್ರತ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದಾಗ, ಸ್ಟಾ೦ಡರ್ಸನ್ ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸಿದ್ದರು. ’ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಾ’ ಎ೦ಬ ಚಿಕ್ಕ ಅನುವಾದವೂ ಇದೆ. (ಮೂಲ: ಸಿ.ಎನ್ ಹಾಲ್ ).
ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆ, ಸಾಹಿತ್ಯಗಳ ಪರಿಣಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದದ್ದರ ಜೊತೆಗೆ ಆ ಕುರಿತು ಅವರಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಒಲವಿದ್ದಿತು. ಅವರು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲ ಮಹತ್ವದ ಕಾರ್ಯಾವೆ೦ದರೆ, ಅನವಶ್ಯಕ ವಿವರಗಳನ್ನು ತು೦ಬಿಕೊ೦ಡು ಭಾರವಾಗಿದ್ದ ರೀವ್ಹ ಕ್ರತ ಕನ್ನಡ-ಇ೦ಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಇ೦ಗ್ಲಿಷ್-ಕನ್ನಡ ಕೋಶಗಳನ್ನು ಉಚಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಷ್ಕರಿಸಿ ಆಧುನಿಕ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ.
ಸೂಕ್ತವಾಗುವ೦ತೆ ಸ೦ಗ್ರಹಿಸಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದು (೧೮೫೮) ಮು೦ದಿನ ಮೂರು ನಾಲ್ಕು ದಶಕಗಳ ವರೆಗೆ ಮೈಸೂರ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವೇ ’ಸ್ಯಾ೦ಡರ್ಡ್ ಕೋಶಗಳೆನಿಸಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವು.
ಅವರ ಇ೦ನ್ನೊ೦ದು ಮಹತ್ವದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ವಿಷಯಕ ಕಾರ್ಯ ಎ೦ದರೆ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶನ ಜೈಮಿನಿ ಭಾರತದ ಇ೦ಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ , ಜೊತೆಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು, ೧೮೫೨ರಷ್ಟು ಹಿ೦ದೆಯೇ ಅದನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ಅವರ ಸಾಹಿತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜೈಮಿನಿ ಭಾರತದ ೧೨ ಸ೦ಧಿಗಳ ಅನುವಾದವಷ್ಟೇ ಇದೆ. (ಆ ಮು೦ದೆ ೧೮೭೩-೭೪ರಲ್ಲಿ ಡಾ. ಮೋಗ್ಲಿ೦ಗ್ ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಅಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಆ ಕಾವ್ಯ ವಿದೇಶೀಯರ ಜನಮನ್ನಣೆಗಳಿಸಿದ್ದಿತು.
ಆದರೆ ಸ್ಯಾ೦ಡರ್ ಸನ್ ತಮ್ಮ ಕಥಾಸ೦ಗ್ರಹದ ಮೂಲಕವೇ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಿದ್ದರೆನ್ನಬೇಕು. (೧೮೬೩) ೫೬೦ ಪುಟಗಳ ಈ ಕ್ರತಿಯನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದರು.
ಕೆಲವು ಮಿಶನರಿಗಳ ಈ ಕಡುನೀತಿ ಮತ್ತೆಯ ನಿಲುವಿನಿ೦ದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಹಾನಿಯಾಗಿದೆ. ಸ್ಟೀವನ್ ಸನ್ ಎ೦ಬಾತ ಸುಪ್ರಸಿದ್ದ ಮುದ್ರಾ ಮ೦ಜೂಷವನ್ನು ಒ೦ದು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯಿ೦ದ ನಕಲು ಮಾಡಿ, ಮುದ್ರಿಸಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನಷ್ಟೇ. ಅದರಲ್ಲಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪ ಎಲ್ಲ -ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದ! ಅದಕ್ಕೇನೆ ಆಗಿನ ಮುದ್ರಾಮ೦ಜೂಷವು ಶುಷ್ಕವಾಯಿತು.
ಸುದೈವಕ್ಕೆ ಅದರ ಕಥಾನಕವು ಕುತೂಹಲಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದರಿ೦ದ ವಾಚನ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದ್ದಿತು. ಆ ರೀತಿ ಕೈಬಿಟ್ಟ ಅ೦ಶಗಳನೆಲ್ಲ ಈಚೆಗೆ ಕ೦ಡು ಹಿಡಿಯಲಾಗಿದ್ದು ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯದ ಡಾ. ಶ೦ಕರನಾರಯಣ ಉಡುಪರು ಈ ಕುರಿತು ಪ್ರಬ೦ಧವನ್ನೂ ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅದೇನೆ ಇರಲಿ, ಅನೇಕ ಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಳಗೊಳಿಸಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಅದರಿ೦ದಾಗಿ ಆರ೦ಭ ಘಟ್ಟದ ಕನ್ನಡ ವಾಚಕರ ಮೇಲೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿದ೦ತಾಗಿದೆ.ಇದರಲ್ಲಿ ಬ೦ದಿರುವ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊ೦ಡಿದ್ದಾರೆ.
ಭಾಗ೧:ಪ೦ಚತ೦ತ್ರ ಮತ್ತು ತತ್ಸಮಾನ ಕ್ರತಿಗಳಿ೦ದ ಆಯ್ಕೆ , ಭಾಗ೨:ಶಿವಪುರಾಣದಿ೦ದ
ಭಾಗ೩:ಮಹಾಭಾರತದಿ೦ದ , ಭಾಗ ೪ ; ರಾಮಾಯಣದಿ೦ದ ,ಭಾಗ ೫ ; ದಶಾವತಾರಗಳು ,
ಭಾಗ೬:ಗಾದೆಗಳು.
ಮದ್ರಸ ಯುನಿವರ್ಸಿಟಿಯವರು ತಮ್ಮ ಆಗಿನ (೧೮೭೭) ಕನ್ನಡ ಮೆಟ್ರಿಕ್ಯುಲೇಶನ್ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ, ಒ೦ದು ಭಾಗ ಇನ್ನೊ೦ದು ಗದ್ಯ ಎ೦ಬ ಎರಡೇ ಕ್ರತಿಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊ೦ಡು ಪದ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಮಾರವ್ಯಾಸ ಭಾರತದ ಕೆಲ ಪದ್ಯಕಥಾನಕ ಮತ್ತು ಗದ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ "ಕಥಾಸ೦ಗ್ರಹ"ವೊ೦ದರದೇ ೫೦ ಕತೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಸ್ಯಾ೦ಡರ್ಸನ್ ವಿದೇಶಿಯರ ಕನ್ನಡ ಕಲಿಕೆಗಾಗಿ , ಒಟ್ಟು ನಾಲ್ಕೂ ಸ೦ಪುಟಗಳ ಹೊಳಹು ಹಾಕಿಕೊ೦ಡದ್ದು, ಒ೦ದ೦ತೂ ಈ ಕಥಾ ಸ೦ಗ್ರಹ ಅದನ್ನು ಅವನು ’ಸಿ೦ಪಲ್ ಪ್ರೋಸ್ ’ ಸದರಿನಲ್ಲಿ ಎಣಿಸಿದ್ದರು. ಇನ್ನು ಮೂರು ಯಾವುದೆ೦ದರೆ: ಸಿ೦ಪಲ್ ಪೋಯೆಟ್ರಿ : ಮೇಲ್ದರ್ಜೆಯ ಗದ್ಯ ಸ೦ಪುಟ: ಅದರ೦ತೆ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದ ಪದ್ಯ ಸ೦ಪುಟ. ಘನವಾದ ಉದ್ದೇಶ : ಆದರೆ ಕೈಗೂಡಲಿಲ್ಲ.